La localisation de jeux vidéo par des traducteurs passionnés !

Nos Départements
- Département jeux vidéo
- Département MMORPG
- Département enregistrement
Fondée à Paris en 1998 par des joueurs passionnés, Around the Word a rapidement obtenu la confiance des plus grands noms de l’industrie vidéoludique !
Nous sommes heureux d’être associés à des projets aussi prestigieux que : GTA, Call of Duty, Assassin's Creed, Deus Ex, Guild Wars, Tomb Raider, Tintin, Guitar Hero, L.A. Noire, Hitman, Splinter Cell, BioShock, Mafia, Civilization, Red Dead Redemption, Max Payne, Spider-Man, Duke Nukem, Rift: Planes of Telara, Dark Age of Camelot, Aion, Spec Ops et The Secret World.
(Pour des raisons contractuelles, nous ne pouvons citer certains projets ou éditeurs.)
Au-delà de ses filiales française et allemande, Around the Word réalise vos localisations multilingues pour un grand nombre de langues grâce à un réseau de partenaires basés dans les pays cibles et sélectionnés pour leur expérience et leur exigence de qualité.
En 2012/2013, c’est notamment :
Plus de 12 millions de mots anglais traduits vers le français.
Plus de 5 millions de mots anglais traduits vers l’allemand.
Plusieurs millions de mots traduits de l’anglais
vers les autres langues européennes.
Plus de 500 mille fichiers enregistrés.
Et surtout des localisations de jeux vidéo saluées par la presse !
Notre expérience, nos innovations – vos projets, vos réussites
Nos chefs de projets (tous des traducteurs diplômés) analysent votre kit de localisation, anticipent les difficultés (dont l'adaptation culturelle) et vous proposent les solutions les plus adaptées. Votre projet est confié à l'un de nos chefs de projets en fonction du genre, du volume et du planning annoncés. Grâce à ce contact unique, vous pouvez à tout instant connaître l'évolution de votre projet dans n'importe quelle langue cible.

Tous les maillons de la chaîne sont des joueurs confirmés, des passionnés du 10e Art. Cette «XP» contribue, en plus de l’expérience acquise lors de la localisation de centaines de jeux, à se poser les questions les plus pertinentes et à y apporter les meilleures réponses à tous les niveaux de la production.
Que ce soit pour les textes ou les voix, l’objectif est de toujours trouver des procédés innovants afin de dépasser les difficultés, d'atteindre la flexibilité maximale et de permettre aux traducteurs, relecteurs et comédiens de se concentrer pleinement sur l'aspect artistique.

Outils propriétaires :
- Glossaire multilingue en ligne (accessible par le développeur et/ou l’éditeur)
- Intranet pluridisciplinaire puissant
- Mises à jour fréquentes et quasi instantanées des textes/scripts (y compris en séance d’enregistrement)
- Outil d’aide à la répartition des rôles pour le directeur artistique
- Outil de vérification d’enregistrement de toutes les répliques d’un personnage
- Glossaire audio assurant une homogénéité parfaite des prononciations
- Aide à la création du script final (« as recorded »)
- Enregistrement dans la continuité dialoguée (avec un ou plusieurs comédiens en cabine)
- Bande rythmo numérique pour des adaptations de type «cinéma» tout en gardant la flexibilité indispensable au secteur du jeu vidéo
Procédés :
- Contrôle qualité reconnu tant en traduction qu’en enregistrement.
- Sélection des mêmes traducteurs, relecteurs, directeurs artistiques pour les différents opus d'une même série